From: Dmitry A. Soshnikov on
Inform you about the next translation:

"ECMA-262-3 in detail. Chapter 8. Evaluation strategy."

http://dmitrysoshnikov.com/ecmascript/chapter-8-evaluation-strategy/

Dmitry.
From: Ivan S on
Thanks Dmitry.


Very interesting and informing chapter. :)


This part sound confusing to me:

"Moreover, in Python community exactly this terminology — by sharing
is used. As to other languages there alternative terminologies can be
used and which can often confuse as are crossed in the name with other
strategies."

Maybe this could be better translation (if I understood correctly):

"Moreover, in Python's community exactly this terminology — by sharing
is used (is being used, I would say). As for other languages, there
are alternative terminologies that can be used and which can often be
confusing as they are crossed (or, in a contrary) with the name(s) in
other strategies."

....

More fixed translation:

"In Ruby this strategy is named as by reference. Again, on the one
hand — it is passed not a copy of a big structure (i.e., seems, not by
value), but on the other hand, we deal not with the original reference
to object and cannot change it; consequently, this crossing in
terminology again can confuse."

->

"In Ruby, this strategy is named as by reference. Again, on (the) one
hand — it is not passed as a copy of a big structure (i.e., seems, not
by value), but on the other hand, we don't deal with the original
reference to object and cannot change it; consequently, this crossing
in terminology again can be confusing."



"The more precisely this behavior..." -> "More precisely, this
behavior..."




Ivan
From: Dmitry A. Soshnikov on
On Apr 11, 1:47 pm, Ivan S <ivan.sku...(a)gmail.com> wrote:
> Thanks Dmitry.
>
> Very interesting and informing chapter. :)
>
> This part sound confusing to me:
>
> "Moreover, in Python community exactly this terminology — by sharing
> is used. As to other languages there alternative terminologies can be
> used and which can often confuse as are crossed in the name with other
> strategies."
>
> Maybe this could be better translation (if I understood correctly):
>
> "Moreover, in Python's community exactly this terminology — by sharing
> is used (is being used, I would say). As for other languages, there
> are alternative terminologies that can be used and which can often be
> confusing as they are crossed (or, in a contrary) with the name(s) in
> other strategies."
>
> ...
>
> More fixed translation:
>
> "In Ruby this strategy is named as by reference. Again, on the one
> hand — it is passed not a copy of a big structure (i.e., seems, not by
> value), but on the other hand, we deal not with the original reference
> to object and cannot change it; consequently, this crossing in
> terminology again can confuse."
>
> ->
>
> "In Ruby, this strategy is named as by reference. Again, on (the) one
> hand — it is not passed as a copy of a big structure (i.e., seems, not
> by value), but on the other hand, we don't deal with the original
> reference to object and cannot change it; consequently, this crossing
> in terminology again can be confusing."
>
> "The more precisely this behavior..." -> "More precisely, this
> behavior..."
>

Thanks Ivan; fixed.

Dmitry.
From: Thomas 'PointedEars' Lahn on
Ivan S wrote:

> More fixed translation:

"More fixed" is like "a bit pregnant" ;-)

> "In Ruby this strategy is named as by reference. Again, on the one
> hand — it is passed not a copy of a big structure (i.e., seems, not by
> value), but on the other hand, we deal not with the original reference
> to object and cannot change it; consequently, this crossing in
> terminology again can confuse."
>
> ->
>
> "In Ruby, this strategy is named as by reference. Again, on (the) one

"is named as by reference" is most certainly wrong. Perhaps "is named
'by reference'" (to avoid the ambiguous "is called 'by reference'") was
meant. AFAIK the `the' must be omitted from the first part of the phrase.

> hand — it is not passed as a copy of a big structure (i.e., seems, not

The predicate in the parenthesis is lacking a subject ("it"), and the
"i.e." does not seem to fit here.

> by value), but on the other hand, we don't deal with the original

Perhaps contractions should not be used in such texts, as it is more often
the case in writing than in speech. You have proposed "it is", not "it's",
so for consistency there should be "do not", not "don't" (except perhaps at
the end of a sentence). Another factor in favor of not using a contraction
here is that (as ISTM) the "not" is emphasized.

> reference to object and cannot change it; consequently, this crossing
> in terminology again can be confusing."

Either the em dash must be a comma, or both trailing punctuation marks must
be omitted from the phrase. So either:

In Ruby, this strategy is named "by reference". Again, on one hand, it is
not passed as a copy of a big structure (i.e., it seems, not by value),
but on the other hand, we do not deal with the original ...

Or:

In Ruby, this strategy is named "by reference". Again, on one hand
it is not passed as a copy of a big structure (i.e., it seems, not by
value), but on the other hand we do not deal with the original ...

<http://idioms.thefreedictionary.com/on+the+one+hand...on+the+other+hand>
<http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/on-the-one-hand-on-the-
other-hand>

The sentences are still overly long and complicated, which easily and
frequently happens in word-by-word translations (BTDT). One should try to
split them, and avoid the more complicated rhetorical figures, so that they
are better understood. Some commas might need to be omitted, too.

Probably Michael Wojcik, of Rhetoric & Writing at Michigan State
University, who occasionally posts here, can provide further advice.


PointedEars
--
Danny Goodman's books are out of date and teach practices that are
positively harmful for cross-browser scripting.
-- Richard Cornford, cljs, <cife6q$253$1$8300dec7(a)news.demon.co.uk> (2004)
From: Tim Down on
On Apr 12, 2:18 pm, Thomas 'PointedEars' Lahn <PointedE...(a)web.de>
wrote:

> > "In Ruby, this strategy is named as by reference. Again, on (the) one
> > hand — it is not passed as a copy of a big structure (i.e., seems, not
>
> AFAIK the `the' must be omitted from the first part of the phrase.
>

Not so. "on the one hand, ..." is perfectly good English.

Tim