From: Mark on
On Wed, 29 Mar 2006 09:35:19 +0100, zoara wrote
(in article <495tzeq60ij$.9w8fs44c6gcq$.dlg(a)40tude.net>):

> On Wed, 29 Mar 2006 09:30:39 +0100, Jim wrote:
>
>> zoara <me3(a)privacy.net> wrote:
>>
>>> Actually, even before I read that, it was one of my favourite adverts.
>>
>> I love-to-hate any advert where the main spokesdroid has been very, very
>> obviously dubbed.
>
> What were those ones for some automatic-spray air freshener? Where the
> (dubbed) family waited excitedly for the next timed puff of toxic-smelling
> artificial scent, and went wild when it happened?
>
> That was *good*.
>
> But not quite Cillit Bang! good.
>
> -z-

I *hate* those ads - always thought they'd be one of my 'Room 101's.. There's
the one where that dozy woman knocks a 'display' over in the museum &
replaces it with an air freshener, there's a feminine-hygiene one (can't
remember the product at the mo'), and there's one where 2 women are
advertising an air freshener (Cif?) - they *seem* to be synching the words
ok, but for some reason it just doesn't seem natural..

From: zoara on
On Thu, 30 Mar 2006 08:36:30 +0100, Mark wrote:

> On Wed, 29 Mar 2006 09:35:19 +0100, zoara wrote:
>
>> What were those ones for some automatic-spray air freshener? Where the
>> (dubbed) family waited excitedly for the next timed puff of toxic-smelling
>> artificial scent, and went wild when it happened?
>>
>> That was *good*.
>>
>> But not quite Cillit Bang! good.
>
> I *hate* those ads - always thought they'd be one of my 'Room 101's..

Some thingsare so bad that they pass through badness and become good again.
Unintentionally.


> There's the one where that dozy woman knocks a 'display' over in the
> museum & replaces it with an air freshener, there's a feminine-hygiene
> one (can't remember the product at the mo'), and there's one where 2
> women are advertising an air freshener (Cif?) - they *seem* to be
> synching the words ok, but for some reason it just doesn't seem
> natural..

There are a few american ads that are re-dubbed into British English. So
the words are the same - the lip movements match the words you hear - but
the synch isn't quite there.

Utterly, utterly brilliant.

-z-
From: Ian McCall on
On 2006-03-30 08:51:03 +0100, zoara <me3(a)privacy.net> said:

> There are a few american ads that are re-dubbed into British English. So
> the words are the same - the lip movements match the words you hear - but
> the synch isn't quite there.

And interstingly, vice-versa. Years ago I remember some
otherwise-forgettable cosmetics ad that was shown here, that had
various American women saying how great it was. Then I was in New York,
turned on the TV and saw the same advert with the same women, only now
they all had British accents instead.



Cheers,
Ian

From: Stimpy on
On 30/3/06 08:36, "Mark" wrote:
> and there's one where 2 women are
> advertising an air freshener (Cif?) - they *seem* to be synching the words
> ok, but for some reason it just doesn't seem natural..

Oust!

From: Mark on
On Thu, 30 Mar 2006 20:49:22 +0100, Stimpy wrote
(in article <C051F4D2.24668%stimpy1997uk(a)yahoo.com>):

> On 30/3/06 08:36, "Mark" wrote:
>> and there's one where 2 women are
>> advertising an air freshener (Cif?) - they *seem* to be synching the words
>> ok, but for some reason it just doesn't seem natural..
>
> Oust!
>

yes..yes..!! that one!